| Статья написана сегодня в 11:06 |
Как обычно мы расскажем о новых переводах и вторая часть будет посвящена переводам современных отечественных авторов. Начнём с новинок. 1. Свежий перевод повести К.А. Териной "Змееносцы" на английский в журнале Clarkesworld. Issue 226, July 2025. Уже привычный дуэт автора и переводчика — Алекс Шварцман.  | 2025 год, электронное издание Комментарий: Issue 226. Cover art by Matt Dixon. |
|
2. Также свежий перевод на английский заключительного романа цикла "Vita nostra" супругов Дяченко. И опять уже привычный переводчик Дяченко — Юлия Мейтова Херси.  | Издательство:  New York: Harper Voyager, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0 Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.
Но все жертвы не напрасны. Комментарий: Book 3 in the «Vita nostra» series. |
|
3. Антология тесктов татарских авторов. Из них наиболее известен Шамиль Идиатулин. Переводы трёх рассказов ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") на польский язык выполнены Даниэлем Чахоровским.  | Издательство: Muzułmański Związek Religijny w Rzeczypospolitej Polskiej, Najwyższe Kolegium Muzułmańskie, 2025 год, 272 стр. ISBN: 978-83-65802-50-7 |
|
Теперь о добавленных переводах современных авторов. Как куратор Игоря Сахновского добавил два перевода его романов. 1. "Насущные нужды умерших" на английском 2. "Человек, который знал всё" на итальянском  | Издательство:  Padova: Meridiano Zero, 2013 год, 215 стр. ISBN: 9788882372699 Аннотация: Герой повествования вдруг обретает феноменальную способность — видеть всё, что происходит с людьми, где бы они ни находились, хоть за тысячу километров. Скромный и безобидный, он становится лакомой дичью для всех — женщин, криминальных авторитетов и даже международных спецслужб. Одни пытаются его использовать, другие — уничтожить. Но «маленький человек» не вписывается ни в одну высокоумную программу, он живет только по своей... |
|
Два перевода Виктора Пелевина на финский 3. "Empire V"  | Издательство:  Helsinki: Tammi, 2006 год, мягкая обложка, 398 стр. ISBN: 9513145263, 9789513145262 Серия: Keltainen kirjasto Аннотация: Обычный парень Ромка становится вампиром, сверхчеловеком, одним из представителей расы, выведшей людей для прокорма как скот. В новой жизни ему предстоит изучить самые важные науки для понимания современного общества: гламур и дискурс и познакомиться с реальным положением вещей в мире. Комментарий: Kansi: Timo Mänttäri. |
|
4. "Жизнь животных"  | Издательство:  Helsinki: Tammi, 1999 год, твёрдая обложка + супер, 264 стр. ISBN: 9513113612 Аннотация: Творческую манеру Виктора Пелевина можно назвать "постсоциалистическим сюрреализмом". Так, в "Жизни насекомых" его герои одновременно и люди (рэкетиры, наркоманы, мистики, проститутки), и насекомые. Эта коллекция типажей и реальна, и надумана, что позволяет автору с едким остроумием описывать нашу действительность, а порой и давать свои прогнозы. Насколько они окажутся верны — время покажет... |
|
Ну и завершает выпуск в этот раз перевод на польский повести Кирилла Еськова "Евангелие от Афрания"  | Издательство:  Stawiguda: Solaris, 2003 год, 190 стр. ISBN: 8388431692 Серия: Kosmiczny rodzynek Аннотация: Книга эта продолжает старую добрую традицию литературных апокрифов. Отталкиваясь от достаточно нелепых попыток некоторых протестантских проповедников рационализировать доказательства воскресения Христова, автор выстраивает собственную версию евангельских событий — не претендующую на истинность, но вполне непротиворечивую. Стоит ли, впрочем, удивляться тому, что представитель «компетентных органов» той эпохи — булгаковский Афраний — видит эти события в несколько ином свете, нежели Левий Матфей и Святые Петр, Павел и Иоанн?
Издательская аннотация Вы хотите узнать, почему вместо повстанца Вар-раввана распяли на проклятой Лысой горе никому, в общем, не мешавшего бродягу-философа? Почему был убит красавчик Иуда из Кириафа? И почему, наконец, не появилась на месте свидания прелестная Низа? Послушайте. Это — «Евангелие от Афрания». Евангелие, какого вы ещё не читали! |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 19 мая 11:59 |
Так уж получилось, что одним из частых гостем новостей об иностранных изданиях стала К.А. Терина В конце этого года должен выйти англоязычный сборник автора, в который войдут разрозненные по разным журналам переводы произведений Катерины, выполенные Алексом Шварцманом.  | Издательство:  Bonney Lake (WA): Fairwood Press, 2025 год, мягкая обложка, ISBN: 978-1-958880-29-6 Аннотация: Рассказ о путях вернувшегося с войны человека. Вернувшегося живым и здоровым, но не нашедшего ни своей прошлой жизни, ни "прошлого" будущего. Комментарий: Cover by K.A. Teryna |
|
Также подписан контракт с журналом "Clarkesworld Magazine", страницах которого должен увидеть свет перевод «Змееносцы» — «Serpent Carriers». Переводчик тот же. Ну а раз новости о переводах рассказов, то и наше разговор пойдёт о публикациях разбросанных по различной периодике. 1. В 2009 году в польском жунрале "Nowa Fantastyka" были опубликованы два перевода рассказов Сергея Лукьяненко — "Очень важный груз" и "Чужая боль". Оба в переводе Томаша Каспарова. 2. В французском журнале "Galaxies" опубликован перевод рассказа Леонида Каганова "Хомка". Перевод выполнен Жаном-Мишелем Кальвезом. 3. Румынский журнал и перевод рассказа Александра Горбовского "Человек за бортом" от Флорина Мехединтяну 4. Югославский журнал и перевод на сербский повести Геннади Гора "Кумби" от М. Фундуруля 5. И снова переводы Алекса Шварцмана в журнале "Analog" — рассказ Андрея Кокоулина "Без связи"  | Комментарий: Vol. XCIII Nos. 3 & 4. Cover art is not credited; interior art by Kurt Huggins. |
|
в журнале "Clarkesworld" — рассказ Анны Бурденко "Пыльца" 6. Рассказы Александра Горбовского "Эксперимент с неуправляемыми последствиями", Ильи Варшавского "Сашка" и Кира Булычева "Избушка" в составе немекоязычной антологии Герберта Франке.  | Издательство:  München: Goldmann, 1980 год, мягкая обложка, 264 стр. ISBN: 3-442-23345-3 Серия: Goldmann Science Fiction Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm. |
|
7. Повесть Кирилла Еськова "Дежавю" в переводе Вирве Пирбе на эстонский язык.  | Издательство:  Tartu: Fantaasia, 2009 год, Формат: другой, мягкая обложка, 340 стр. ISBN: 978-9949-420-95-7 Серия: Täheaeg Комментарий: Антология современной эстонской, англо- и русскоязычной фантастики. Иллюстрация на обложке: Meelis Krošetskin; внутренние иллюстрации: Margus Lokk. |
|
8. Небольшая пьеса Антона Чехова "Шутка". Перевод на английский в журнале "The Golden Book Magazine"
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 16 марта 12:10 |
Итак, что же удалось найти за прошедший месяц. Курируемыуе авторы в неболшом приоритете, поэтому начну с их новинок Переводы Сергея Палия на венгерский язык. 1. Перевод романа "Бумеранг", выполненный Габором Шандором  | Издательство:  Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год, 372 стр. ISBN: 9789635512157 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar) Аннотация: Минор — сталкер-одиночка. Он — долгожитель "Зоны", которая не успокивается, подкидывая все новые "сюрпризы". На этот раз таковым стал артефакт, который назвали "бумеранг". Капризное дитя зоны, активируется когда хочет, изменяя вокруг себя и владельца свойства пространства и времени. Уникальная находка. Уникальная и очень дорогая. Найти ее — значит стать фантастически богатым или мертвым... |
|
2. Перевод рассказа "Трезвяк". Здесь, увы, без информации о переводчике. 3. Первая часть перевода рассказа "Финальная загадка". В этом номере также перевод рассказа Валентина Катаева "Сэр Генри и чёрт" 4. В январском номере за этот год опубликовано окончание рассказа, а также перевод рассказа Александра Беляева "Анатомический жених" и пока неопознанный рассказ Алексея Гравицкого. 5. Перевод "Театрального романа" Михаила Булгакова на словенский язык, выполненный Борутом Крашевецем, вышел в конце прошлого года.  | Издательство: LUD Šerpa, 2024 год, 215 стр. ISBN: 978-961-7199-13-0 Аннотация: В Театральном романе Булгаков выступает противником системы К. С. Станиславского и неслучайно называет соответствующего героя Иваном Васильевичем, по аналогии с первым русским царем Иваном Васильевичем Грозным (1530-1584), подчеркивая деспотизм основателя Художественного театра по отношению к актерам (да и к драматургу). В конце Театрального романа Максудов излагает результаты своей проверки теории Ивана Васильевича (фактически — Станиславского), согласно которой любой актер путем специальных упражнений "мог получить дар перевоплощения" и действительно заставить зрителей забыть, что перед ними не жизнь, а театр. Несомненно, дальше в романе должно было последовать опровержение теории Ивана Васильевича, ибо в тех спектаклях, которые видел Максудов, во-первых, многие актеры играли плохо и иллюзии действительности создать не могли, а во-вторых, грань между сценой и жизнью непреодолима, и это должно было выразиться в комической реакции зрителей. На репетиции, изображенной в Театральном романе, автор убеждается, что теория Ивана Васильевича к его пьесе и вообще к реальному театру неприменима: "Зловещие подозрения начали закрадываться в душу уже к концу первой недели. К концу второй я уже знал, что для моей пьесы эта теория не приложима, по-видимому. Патрикеев не только не стал лучше подносить букет, писать письмо или объясняться в любви. Нет! Он стал каким-то принужденным и сухим и вовсе не смешным. А самое главное, внезапно заболел насморком". Вскоре заболели насморком и сбежали от опостылевших упражнений Ивана Васильевича и другие актеры. Булгаков хорошо знал, что актерский дар — от Бога. И дал это понимание своему Максудову, в горящем мозгу которого после судорожных выкриков: "Я новый... я новый! Я неизбежный, я пришел!" укрепляется мысль, что махающая кружевным платочком Людмила Сильвестровна Пряхина играть не может, "и никакая теория ничего не поможет! А вот там маленький, курносый, чиновничка играет, руки у него белые, голос сиплый, но теория ему не нужна, и этот, играющий убийцу в черных перчатках... не нужна ему теория!". Писатель в Театральном романе спорит с идеей, что можно "играть так, чтобы зритель забыл, что перед ним сцена", и в то же время заставляет Максудова, переступающего порог Театра, не помнить, что перед ним всего лишь иллюзия действительности. |
|
Ну и теперь об антологиях 6. Чешская антология "Roboti a androidi". В составе можно найти произведения Генриха Альтова, Германа Максимова, Игоря Росоховатского и Ильи Варшавского в переводах Станислава Швахоучека и Влада Ришы.  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1988 год, 90000 экз. твёрдая обложка + супер, 624 стр. ISBN: 25-108-88 Серия: Členská knižnice. Science fiction Комментарий: Obálka ilustrace Miroslav Jiránek. |
|
7. Немецкая антология "SF-International" от Герберта Франке. В составе можно найти произведения Ильи Варшавского, Александра Горбовского и Кира Булычёва в переводах Гизелы Кунерт и Вернера Рода и Элеоноре Вайст, соответственно. 8. Ещё одна международная антология SF International III, снова составленная Гербертом Франке. В неё вошёл перевод рассказа Дмитрия Биленкина "Место в памяти". Перев. од Мими Барийо.  | Издательство:  München: Goldmann, 1982 год, мягкая обложка, 284 стр. ISBN: 3-442-23412-3 Серия: Goldmann Science Fiction Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm, interne illustrationen Kunito Nagaoka. |
|
9. Сборник Perry Rhodan #58 содержит перевод рассказа Александра Горбовского "Тщетность". Переводчик не указан.  | Издательство:  New York: Ace Books, 1974 год, мягкая обложка, 164 стр. Комментарий: Cover art by Gray Morrow. |
|
10-13 Три антологии на венгерском "Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött". Книга-перевёртыш, в которую вошли повесть Зиновия Юрьева "Альфа и омега" и рассказ Валентины Журавлёвой "Снежный мост над пропастью". Оба произведения перевёл Шандор Шекели.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1974 год, мягкая обложка, 296 стр. ISBN: 963-211-020-X Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
Ötvenedik. В составе можно найти произведения Севера Гансовского, Анатолия Днепрова, Владимира Григорьева, Александра Горбовского, Дмитрия Биленкина и Геннадия Гора.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1977 год, мягкая обложка, 525 стр. ISBN: 963-211-179-6 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
A nyikorgó idegen с переводм рассказа Еремея Парнова, Михаила Емцева "Бунт тридцати триллионов". Перевод Пала Вамоши. 14. Англоязычная антология "Science Fiction Stories". Здесь можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" в переводе Леонида Колесникова. 15-17 3 испаноязычных антологии El corazón de la serpiente. Изданные в СССР переводы советских авторов, выполненные Авророй Канторовской Аргентиское издание Seis fósforos. Опять же 5 авторов, опять же Канторовская, но уже в составе трио переводчиков А. Канторовская, И. Венто, В. Урибе  | Издательство:  Buenos Aires: Ediciones Cosmos, 1970 год, мягкая обложка, 242 стр. |
|
Кубинское издание "La piedra sideral". 5 авторов, переводы Авророй Канторовской  | Издательство:  Habana: Gente Nueva, 1977 год, твёрдая обложка, 172 стр. |
|
18-19 Два румынских издания. "Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401". В составе повесть Геннадия Гора "Электронный Мельмот" (перевод Игора Блока) и рассказ Владлена Бахнова "Кое-что о чёртовщине" (перевод Николае Маня).  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1971 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" Комментарий: Ilustrația de pe copertă Victor Wegemann. Colecția «Povestiri științifico-fantastice» № 401 |
|
20. Антология совесткой фантастики "Formula nemuririi" в переводах Игора Блока 21. Ещё одна антология совесткой фантастики, но уже на английском "Everything But Love" в переводах Артура Шкаровского.  | Издательство:  М.: Мир, 1973 год, мягкая обложка, 171 стр. |
|
22. Англоязычная антология рассказов из журнала "OMNI" с переводом рассказа Дмитрия Биленкина "Гениальный дом".  | Издательство:  New York: Zebra Books, 1984 год, мягкая обложка, 414 стр. ISBN: 0-8217-1320-5, 978-0-8217-1320-4 Аннотация: Вторая антология составленная Эллен Датлоу из лучших научно-фантастических рассказов впервые опубликованных ею в период работы редактором в журнале "Omni". Среди авторов рассказов данного тома — Харлан Эллисон, Барри Молзберг, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Рэй Брэдбери, Джон Ширли, Уолтер Тевис, Дэн Симмонс, Майкл Бишоп, Деймон Найт, Уильям Гибсон, Роберт Силверберг, Дмитрий Биленкин и другие. Комментарий: An anthology of best science fiction stories previusly published in the «Omni» magazine. |
|
23. Антология Зорана Живковича на сербохорватском(?) "Najbolje svetske SF priče 1985". В ней можно найти переводы рассказов Ильи Варшавского "Конфликт" и Александра Горбовского "Тщетность" в переводах Мирьяны Живкович.  | Издательство:  Beograd: Prosveta, 1985 год, мягкая обложка, 273 стр. Серия: Kentaur Комментарий: Ilustracija na naslovnici Željko Pahek. |
|
24. Словенская антология "Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe". В ней можно найти переводы Севера Гансовского и Ильи Варшавского. О переводчиках найти информации не удалось.  | Издательство:  Ljubljana: Mladinska Knjiga, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 197 стр. |
|
25-26 Ещё немецкие антологии. "Marsmenschen". В составе Виктор Сапарин, Михаил Емцев и Еремей Парнов, Анатолий Днепров и братья Стругацкие. Переводы выполнили различные переводчики. "Die letzte Tür". Антология, в которую вошли 3 перевода русскоязычных авторов, разбавленные переводом Вацлава Кайдоша. О переводчиках информации найти не удалось. 27. "Новая антология русского рассказа" на португальском. В антологии собраны произведения с конца 18 по конец 20 века. На данный момент представлена информация о тех переводчиках, которых удалось найти. Информация будет пополняться.  | Издательство:  : Editora 34, 2016 год, 684 стр. ISBN: 978-8573264838 |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 12 февраля 11:01 |
Если после выпуска про нефантастчиеские издания, вы думали, что мы оставим вас надолго без фантастических книг на других языках, то вы ошибались. Но сначала о новинках. 1. Совсем недавно вышедший перевод на французский романа-катастрофы "Мышь" Ивана Филиппова. Перевод выполнен Филиппом Фрисоном.  | Издательство: Blueman, 2025 год, 316 стр. ISBN: 978-2-940785-17-9 Аннотация: 2020 год. Из Института функционального бессмертия, где идёт разработка средства для продления жизни Путина, сбегает инфицированная мышь. В Москве случается апокалипсис: большая часть жителей города погибает, кто-то выживает, остальные превращаются в зомби. Теперь они почти не видят — зато быстро бегают, охотятся толпами, чутко слышат и очень хорошо чувствуют запахи. Герои истории — выжившие, которых апокалипсис застал в разных частях Москвы. Они не знакомы между собой, но движутся в одном направлении — туда, где ещё можно спастись. |
|
2. Иво Глосс продолжил свой титанический труд по переводу на немецкий произведений Кира Булычёва. Он подготовил и выпустил в 2024 году второй том, в который вошли повесть "Осечка-67" и ряд рассказов. Издание вышло в 3 вариантах — с мягкой обложкой, с твёрдой обложкой и супером и в электронном виде.  | Издательство:  Berlin: Memoranda, 2024 год, мягкая обложка, 272 стр. ISBN: 978-3-948616-90-8 Серия: Bibliothek der Science Fiction des Ostens Комментарий: Band 2. Eine Sammlung Kurzprosa von Kir Bulytschow. Textillustrationen Dimitrij Makarow. |
|
3. В конце 2024 годы вышел 89 номер фэнзина "Journey Planet" в который вошла статья автора колонки, посвященная творчеству Эдуарда Артемьева.  | 2024 год, 37 стр. электронное издание Комментарий: Cover art by Ann Gry. Inner collages by Chris Garcia. |
|
Ну а теперь перейдём к нашим классикам 1. Перевод рассказа "Сила непостижимого" Александра Грина вошел в состав немецкой антологии "Phantastische Begegnungen" от Франца Роттенштайнера. Перевод выполнен Бригиттой Шрёдер.  | Издательство:  Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год, мягкая обложка, 478 стр. ISBN: 3-518-38241-1 Серия: Phantastische Bibliothek Комментарий: Umschlagzeichnung von Helmut Wenske. |
|
2. Сборник повестей братьев Стругацких в переводе на английский Роджера Дегариса.  | Издательство:  New York: Macmillan, 1982 год, твёрдая обложка, 321 стр. ISBN: 0-02-615250-9, 978-0-02-615250-1 Серия: Best of Soviet SF |
|
3. Перевод Белы Табора на венгерский романа "Гиперболоид Инженера Гарина".  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год, мягкая обложка, 466 стр. ISBN: 978-963-211-070-7 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György. |
|
4. Румынское издание "Almanah Anticipația" 1990 года с переводами повести "Малыш" братьев Стругацких (перевод Валериана Стоическу) и рассказа Анатолия Фисенко "Отныне и навечно" (перевод Василе Орояну).  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1990 год, мягкая обложка, 320 стр. Серия: Almanah Anticipaţia Комментарий: Ilustrația de pe copertă Călin Popovici. |
|
5. Ещё один перевод на венгерский — "Час Быка" Ивана Ефремова. Перевод выполнен Ласло Магосом.  | Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.
И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией? |
|
6. Перевод повести "Стажеры" братьев Стругацких на сербский, без указания переводчика. 7. И ещё один труд неизвестного переводчика на испанский — перевод повести Ивана Ефремова "Cor Serpentis (Сердце Змеи)".  | Издательство: Hurkapol, 1972 год, Аннотация: Герои Cor Serpentis – люди Эры Великого Кольца, описанной И.А. Ефремовым в романе «Туманность Андромеды». Они совершают исследовательский полет на «Теллуре», звездолете нового типа, позволяющем проникать в недоступные ранее глубины космоса. В путешествии происходит невероятное событие – случайная встреча со звездолетом иной звездной цивилизации. Никогда прежде земляне не вступали в непосредственный контакт с представителями других миров. Экипаж «Теллура» с волнением и радостью ожидает момента встречи с братьями по разуму, задаваясь вопросом «Какие они?» Два звездолета начинают сближаться… |
|
|
| | |
| Статья написана 3 января 19:06 |
Продолжаю копаться в переводах отечественных авторов. И как обычно начнём со свежих переводов. 1. Под конец года вышел перевод на английский язык рассказа К.А. Териной "Юрий Рытхэу «Песни снежного кита»". Переводчиком выступил Алекс Шварцман.  | Издательство:  New York: Tor Books, 2024 год, 28 стр. электронное издание |
|
2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.  | Издательство: Alatoran, 2024 год, 288 стр. Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться. |
|
3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.  | Комментарий: Illustration de Barpov. |
|
4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн. 5. В 2020 году вышел перевод романа Эдуарда Веркина "Остров Сахалин" на французский язык. Этому способствовал переводчик Ив Готье.  | Издательство:  : Actes Sud, 2020 год, 448 стр. ISBN: 978-2-330-13954-4 Серия: Exofictions Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви. Комментарий: Illustration de Ben Nicholas. |
|
6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги. Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"  | Издательство:  Lisieux: Lingva, 2017 год, 102 стр. ISBN: 979-10-94441-32-9 |
|
И перевод романа братьев Стругацких "Хромая судьба"  | Издательство:  Lisieux: Lingva, 2018 год, 382 стр. ISBN: 979-10-94441-40-4 Серия: Nuits Blanches Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.
Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху. |
|
7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.  | Издательство:  Paris: Gallimard, 2016 год, 320 стр. ISBN: 978-2-07-045167-8 Серия: Folio SF Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев. Комментарий: Illustration de Bastien Lecouffe-Deharme |
|
8. Ну и самые "старые" находки. Перевод рассказа "Спонтанный рефлекс" на французский в журнале "France-URSS", без указания переводчика.  | Комментарий: France-URSS (revue) n° 158 |
|
9. 3 издания "Пылающих бездн" Николая Муханова на итальянский. В переводе Марии Луизы Каванеро И наиболее раннее — 1929! год перевод Марио Визетти и Маруси Григорьевой.  | Издательство: Editrice Dauliana, 1929 год, мягкая обложка, 292 стр. Серия: Collezione ULTRA Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей. |
|
 | Издательство: Bietti, 1929 год, Серия: Bibloteca Internazionale Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей. |
|
|
|
|